Вступление в добрую секту Open Source (открытый исходник)
Как я перевёл книгу и добавил фичу в известную программу -- мои первые шаги в Опенсорс
Open Source — это когда исходники проекта выкладываются в открытый доступ (на платформе Github.com и др.) и вся работа над ним ведется на виду у людей. У таких проектов бывает специальная "открытая" лицензия, и любой желающий может копировать его, менять и использовать на своё усмотрение. А так же предлагать свои правки в основной проект. Такой подход стал родным почти для всех программистов. Но его практикуют не только в программировании, но и в написании/переводе текстов, рисовании наборов иконок и т.д.
Эта тема интересна не только как набор практических решений в определенной профессии, а как философия совместной работы, применимая к любой сфере деятельности.
Opensource Guide
Года 3 назад, будучи вообще не в теме, я набрел на сайт opensource.guide. Материал меня сразу зацепил и я начал глубоко вчитываться, вникая в каждый термин (на англ). Создатели сайта подчеркивали — что сам сайт организован по принципу Open Source, и любой может подключиться к его улучшению, например, добавить переводы. К моему счастью русского перевода не было и я сделал его. Это объем книги страниц 200-300 наверное... Авторы сайта/книги приняли мой перевод и теперь его можно выбрать на официальном сайте.
Вскоре появилась и критика. Одному дяхану не понравился мой перевод терминов, типа open issue - открыть вопрос, pull request - запрос на принятие изменений, commit - правка репозитория. Он настаивал, что эти слова в русском переводе должны быть “ишью”, “пулреквест”, “коммит”. На что я сказал — не вопрос мужик, вся моя работа в открытом доступе, пройдись по тексту и замени сам как тебе кажется правильнее. Он этого так и не сделал. Вот ветка с нашим спором.
Wavesurfer.js
Я использую в нескольких проектах проигрыватель wavesurfer.js, отображающий звуковую волну в стиле Soundcloud. В апреле 2022 передо мной встала задача использовать его как редактор субтитров, я доработал программу, добавив возможность подписывать тексты поверх выделенных на волне участков.
Когда правишь чужую программу, которую годами писали десятки людей, казалось бы мелочь может занять несколько дней, а то и недель.
Англоязычные ребята, как обычно, отнеслись с энтузиазмом к моей идее и подбодрили меня. Но опять появился один человек, который обосрал не только реализацию, но и саму задумку в корне. Вот его реплики. После его выпада, меня попросили многое изменить, но я забил. Каково было моё удивление, когда спустя год, в марте 2023, в обсуждение моей фичи зашел автор программы, похвалил мою идею и собственноручно принял мои правки. Добавленные мной фичи попали в релиз v6.5.0.
Токсичные
Что интересно, оба моих критика были русскими. В первом случае, понятно, это был перевод на русский и с ним я согласен отчасти. Но второй был явно неадекватен.
Русскоязычные айтишники (и не только айтишники) известны своей токсичностью. Айтишный русскоязычный сайт Хабр является местом, куда люди с большим опытом, боятся писать потому что “обосрут с ног до головы”.
В англоязычном пространстве, где я с 2016 года, такое поведение немыслимо. Реально — годами не встречаешь ни одного эпизода хамства, листая кучу форумов, обсуждений, комментариев на ютубе и в твиттере. Англоязычные программистские сообщества — это образец вежливости, взаимного уважения, помощи и воодушевления.
Если кому-то интересна тема, задавайте вопросы, расскажу подробнее в следующих статьях или видео.
Подписывайтесь на мой телеграм канал @apayrus.